Der blaue Salon / The Blue Salon / Salonul albastru / Gedichte – Poems, German Edition

Der blaue Salon · The Blue Salon · Salonul albastru · Gedichte / Poems · German Edition
Anthology and translation by Christian W. Schenk
Dionysos Publishing House, 2020 (Germany)

Der blaue Salon · Salonul albastru · The Blue Salon · Poeme · Antologie
Antologie și traducere de Christian W. Schenk
Colecția Lirica română contemporană
Editura Dionysos, 2020 (Germania)

Descriere

RO: Antologia intitulată „Salonul albastru” e o selecție de poeme din volumele: „De pe cealaltă parte a umbrei” (1993), „Împotriva mea” (1995), „Ceremonia orbirii” (1996), „Valea Regilor” (1996), incluse în volumul antologic „Tragicul visător” (2013). Constatăm faptul că poetul, inclusiv în această mare selecție de poezii, se concentrează mereu pe marile teme ale poeziei ca, de pildă, fericirea, viața, moartea, relația dintre maestru și ucenic, dialogul cu Dumnezeu etc. Temele majore sunt o caracteristică definitorie a unui poet de anvergură europeană care atrage atenția iubitorilor de poezie de pe continentul european – și nu numai – mizând pe eternitatea așezată în forul lui interior și pe exprimarea plastică a acesteia. Magia acestor poezii, care transmit muzicalitate, în primul rând, s-a remarcat adesea ca, de altfel, și rigoarea clasică efervescentă, la care se recurge pentru a exprima o sensibilitate ciudată, de o profunzime și o puritate care accelerează bătăile inimii și pătrunde în adâncurile sufletului, întârziind acolo.

D: Die Anthologie mit dem Titel Der blaue Salon be-steht aus einer Auswahl der Gedichtbände: Von der anderen Seite des Schattens (1993), Gegen mich (1995), Zeremonie des Blindwerdens (1996) und Tal der Könige (1996), die im anthologischem Band „Der tragische Träumer” (2013) enthalten sind, veröffentlicht in den ersten Jahren nach der rumänischen Revolution von 1989 bei den renommierten rumänischen Verlagen (Ecce Homo, Cartea Românească und DU-Style). Wir finden in all seiner Komplexität, dass die Dichterin, einschließlich dieser großen Auswahl an Ge-dichten, sich auf mehrere Hauptthemen konzentriert, einschließlich Glück, Leben, Tod, die Beziehung zwischen Meister und Lehrling usw., indem sie immer die großen Themen der Poesie anspricht eine Schriftstellerin von europäischer Reichweite, die darauf aspiriert, die Aufmerksamkeit von Poesieliebhabern von dem europäischen Kontinent – und nicht nur – die Ewigkeit in ihrem inneren Forum zu lenken. Die Magie, der Zauber, der durch diese Gedichte verstreut sind, die ihren Stolz bestreitet und Musikalität überträgt, wurde mehr als einmal bemerkt, die klassischen Strenge aufbrausend mehr als einmal um eine seltsame Sensibilität von einer Tiefe und Reinheit äußern, die den Herzschlag ausdehnt und die Tiefen der Seele bewegt.

Informații suplimentare

Anul apariției

2020

Limba

Germană

Categorie
Editura

Recenzii

Nu există încă recenzii.

Adaugă un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Referințe critice

„Am citit, în sfârșit frumoasa carte, «Grădini austere/ Giardini austeri», tradusă în limba italiană și îngrijită de Cinzia Demi, cu postfața semnată de Alessandro Pertosa, publicată de Editura Puntoacapo.
Cartea ne invită la o lectură departe de a fi ușoară și, cu toate că este tradusă reușit de Cinzia Demi, necesită o lectură mai atentă pentru a înțelege tot simbolismul care stă la baza poemelor. Sunt profund impresionată de dialogul explicit și mai puțin explicit, constant însă, dintre poetă și Absolut. Chiar și atunci când nu este tangibil, întrebările constante despre ordinea Cosmosului sau despre creație se referă la prezența Sa. Până și noaptea este luminată de credința poetei, pentru că devine o metaforă a morții, momentul în care se dezvăluie adevărul și se înțelege, în sfârșit, esența lucrurilor. Recomand cu tărie această carte celor care iubesc poezia cultă, profundă, celor care sunt interesați de sacru, de credință și de misterul existenței.” / Claudia Piccinno, Puntoacapo

„Grădinile austere ale Aurei Christi sunt alcătuite din Semne și Psalmi, prin intermediul unei călătorii poetice care explorează profunzimea sufletului uman în căutarea sacrului.
Semnele. În Semne se merge cu farurile stinse, suntem copleșiți, poate chiar aspirați în prăpastia lumii, asemeni interiorului unui vârtej. Înainte vi se arată omul care trăiește la fiecare pas, se împacă cu destinul și respiră în acest loc numit lume, apoi își îndreaptă privirea spre lumină. O «lumină impură». O lumină care ne permite să privim înlăuntru, unde totul este întunecat, voalat. Și astfel, pierdut în această ceață a existenței, omul rezistă «fără să-și pună întrebări/ fără să-și dea un răspuns». Pentru că răspunsul nu există. Sau poate, dacă există, este atât de inuman și incomensurabil, încât rămâne dincolo de orice înțelegere.
Și atunci, în fața acestei apocalipse – înțeleasă ca revelație, în sensul său etimologic cel mai radical – lumea se re-învăluie, se reacoperă cu un văl pentru a se ascunde, atât de mult încât «nu mai înțelege nimeni nimic», și fiecare dintre noi rămâne în bârlogul său, «ca zeii încolăciți în matca unei alte vorbiri». Cuvinte care, însă, nu mai conturează o lume, nu prefigurează un sens, pentru că acestea sunt de acum încolo goale, săpate, gravate în inimă, neînsemnate în esența lor. Ce este lumea aceasta? Care este sensul sau direcția spre care suntem destinați?

Poetica Aurei Christi sapă în vidul infinit al misterului. În curajul de a întreba și de a vedea că, uneori, «cădem în gura unui zeu/ plângând în hohote. Și el – hélas – necunoscut». În aceste versuri se află ecoul din Nietzsche. Este moartea lui Dumnezeu. Nu numai a Dumnezeului biblic, dar și a celui filosofic. Dacă Dumnezeu moare, moare și adevărul, și pretenția de a spune, de a urmări ceva incontestabil adevărat. Şi dacă adevărul moare, ce este atunci îndreptățit să existe? Și de ce? Şi în ce măsură? Aici Dumnezeul care moare este acela care știe cum stau lucrurile. Și lucrurile stau suspendate, în așteptare, acum: de acest adevăr este conștientă Christi. Stau. Dar nimeni nu mai e în stare să spună cum.
Și «nu-i nimic de făcut» după ce citești sentința «soarele înghite camera în care scriu». Fiecare lucru, așadar, se înclină spre moarte atât de mult, încât «totul ia culoarea, gustul cenușii» și ceea ce rămâne împietrit devine marmură, într-o strălucire de întuneric capabilă să anunțe doar iluzii. În mod clar, sunt iluzii fără speranță, puse în muzică de un cântăreț orb care «vede în fiecare un apus fără sfârșit». Este, în această experiență, durere și descurajare care aduc, în Christi, «dorul de cu totul altă lume», o lume în care mântuirea este așteptată cu nerăbdare: chiar dacă drumul este accidentat și poate aproape imposibil de dus până la capăt. Pentru că îngerul care o însoțește este șchiop și, în plus, nu cunoaște bine drumul. Și chiar este probabil să nu existe nici un capăt. Și atunci, încă o dată, se sedimentează doar întrebări. Întrebări fără răspuns. Sensul vieții. Sensul morții. Totul rămâne suspendat de un fir, cu riscul de a cădea într-un vârtej disperat.
Psalmii. Psalmii se deschid cu zilele supuse morții. Unei morți care întunecă și înspăimântă. Și aici persistă acea senzație de descuamare vorace, acea bănuială de moarte care înghite realitatea și timpul, dar deși înghite totul, nu reușește să spulbere întrebarea referitoare la sens, aruncată absolutului: «Și mă întreb la ce te gândeai/ când din lut și apă ai modelat calul/ iar din văzduh – ca dintr-un vis nespus – / ai smuls iarba, dându-i foamea de culoarea verde/ și umbra crudă a florilor de mai?». Este întrebarea obișnuită, supărătoare, care caută o prezență, invocă apariția unui chip: «Arată-te cât mai silabisesc întunericul/ cu tremur învățându-l pe dinafară/ Arată-te lângă bătrâna mea mână de ceară».
La care zeu supraomenesc, la care absolut se referă Aura Christi? Este o întrebare enigmatică. Dar ceea ce este sigur este că din extrema depărtare, în care sălășluiește Absolutul, acel Absolut, tocmai ab-solutus nu răspunde.

Plimbându-se prin Grădinile austere, cititorul se trezește pierdut, confuz, poate chiar înspăimântat, astfel încât să perceapă o durere abisală. O durere care provine dintr-o rană nevindecată. Pentru că lespedea este adâncă, golul este nemăsurat: și cine are inimă să arunce o privire spre ea, rămâne vrăjit și așteaptă. Așteaptă un înger – chiar șchiop – al unui cuvânt-zeu care știe să spună moartea și viața, îngerul care ne însoțește printre trandafirii grădinii noastre austere, de-a lungul naufragiului din zilele noastre.”

Alessandro Pertosa
Postfață la volumul „Grădini austere/ Giardini austeri”,
Ediție bilingvă română-italiană, versiunea în italiană de Cinzia Demi,
Editura Puntoacapo, 2024
Traducere de Adriana Ungureanu